Sunday, November 29, 2009

Remember Kinoki, the detox footpad, turned out to be a ripoff?

Alan and I present you, Osuke nutritional supplement:


For those who are interested, the product's laughable claims are detailed at its website.

However, we would like to point the readers to the five characters below OSUKE:


The phrase has virtually no meaning in either Chinese or Japanese. But, using our handy-dandy Decoder Card for Gibberish English-Chinese Tattoo font, guess what 行迎友先天 corresponds?


After reading the product's name is complete gibberish, would anyone pay US$37.95 for a bottle of this supplement?

Thursday, November 19, 2009

Another set of Gibberish English-Chinese Font

Alan and I have discovered another set of gibberish English-Chinese font that many people are getting tattooed with. We have compiled this handy-dandy decoder card for those who want to be entertained deciphering gibberish tattoos:

Decoder Card for Gibberish English-Chinese Tattoo Font

Using decoder card, this tattoo below is "SABINA", in gibberish of course:


Update: Nov. 22, 2009 - Alan has created an updated version of Decoder Card:


Thursday, November 5, 2009

In last night's episode of CSI NY titled "It Happened to Me", there was one scene where detectives were trying to figure out what killed their victims. At first, they thought the cause was these illegally imported insecticide chalk from China found in victim's apartment.

(Spoiler alert: No, it was not the insecticide chalk. Victim mismanaged killer's investment fund and lost all his money. Killer's wife had access to chemical from her work, and killer dumped it into victim's orange juice.)

CSI NY / Episode #123 / "It Happened to Me"

One would assume three lines of Chinese text on the packaging below "kills cockroach and ants effectively. keep away from baby and old man" are the same information in Chinese.

That is not true. Matter of fact, they are just gibberish.

If one would look closely, the first line of text and third line are identical. Last three characters in second line are repeat of first three.

So what do they mean?

Line 1 and 3 are:


精神和奠酒 loosely translates as "spirit and libation" and 酒吧 is "bar".

Line 2 is:


新鮮的肉 is "fresh meat" and 新鮮的 is "fresh".

What do "fresh meat" and "bar of spirit and libation" got to do with insecticide chalk?

Can everyone say CSI NY show prop fail?